Wednesday, February 06, 2008

blanco esperpento


Y de nuevo la historia se repite. Es sorprendente cómo de previsible resulta a veces la vida. Sólo al releer estas veinte palabras, ya me sorprende lo que escribo, mientras pienso qué desastrosamente recurrente resulta a veces la rueda de la fortuna.
El anhelado polvo de tiza me hizo olvidar por momentos la realidad, y el presente se abre paso entre sintagmas nominales y cafés de cincuenta céntimos. Día a día los segundos se visten de uniforme y los pasillos siguen cobijando rayos de sol perdidos que siempre vienen a difuminarse al mismo sitio. Las miradas son siempre miradas y las sonrisas no son sólo muecas. El lenguaje paraverbal se impone y lo verbal se disemina entre rincones escondidos de aulas semivacías imposibles, descontrol ante la amenaza de lo desconocido.
Y, de repente, como un muro de cemento se alza la decepción ante la idea circular de lo que alguien quiso ser y no fue y por tanto no permite que los demás sean. Y de nuevo la historia se repite. Los complejos no sólo viven en la incultura, quizá sean más fuertes entre los aparentemente formados. El miedo a lo desconocido no se ha inventado con los desaventajados usuarios de la aburrida informática. Siempre han existido distraídos que pierden de vista la originalidad y acaban perdidos en rebaños de prejuicios de corsé, triste paracaídas que endulza caídas reales, anteojos borrosos, espejos cóncavos que deforman la poliédrica pero real realidad.
La literatura y los sueños, no son y eran, como se dice, más que sueños de letras. La ironía no se capta entre los renglones pero se practica entre dientes, la lectura se arrincona para la élite pero la difusión de los inventos sin embargo, es la mejor manera de quemar el tiempo del insulso desocupado. Siempre fue malo el aburrimiento.
Queda cerca el carnaval, me gustaría que dejasen cerrados los armarios…ahora sí, quiero desnudos hipócritas o ver cómo se desnudan al menos algunos. Rasgaos las vestiduras por una vez, una vez verdadera. Confirmado: está agotado el traje de cordero. Las palabras se desnudan por la neurosis que dibujan en mi pluma los falsos señores y señoras estupendos en esta farsa, feria de discretos, una vez más, eterna metáfora, nada nuevo, mis queridos lobos disfrazados de corderos.

7 comments:

Anonymous said...

Aquí ya nadie hace comentarios?

Anonymous said...

q anónimo más interesante? quién se esconde bajo el anonimato? los comentarios se dilatan o surgen de manera tan espontánea como la lluvia o el soplo de viento alguna tarde de invierno

Anonymous said...

Menos metáforas y dime ¿a quién hay que matar? Ya sabes, para lobos las caperucitas del siglo XXI.
Deke

Anonymous said...

Bueno, atendiendo a los deseos de algún que otro comentario que he podido leer aquí os dejo la información para obtener la primera obra científica de esta gran escritora:

Pablo Neruda en el corazón de España, librería Andaluza, 10.00 euros. Seguramente estará en otras librerías pero ahí está seguro porque lo pedí exclusivamente y ya tienen varios ejemplares.

En la página 173 se puede encontrar la comunicación: Neruda entre las aguas de la vanguardia española: retrato del poeta por Ramón Gómez de la Serna. Autora: María José Caracuel Jiménez, Universidad de Córdoba.

Un saludo, Santi.

Majo Caracuel said...

Os quiero! Santi y Deke sois fabulosos!en serio está ya el libro? no puedo creerlo! parece que voy conviertiéndome en escritora...

Cristina said...

Mientras Majo se convierte en escritora ( aunque para mi lo eres desde preescolar), yo vuelvo a la interdisciplinaridad...me gusta el inglés y lo estoy trabajando en clase de Reli. Aqui os dejo la traducción de la famosa canción de Nelly Furtado, hemos trabajado la temática y he conseguido trasmitirles mi espíritu carpediense...Permitidme que se lo dedique a Ursula, que está de bajoncillo y eso no puede ser.

Lyrics: Nelly Furtado -
Album: Loose

In the day Durante el día
In the night durante la noche
Say it all dilo todo
Say it right dilo bien
You either got it O lo conseguiste
Or you don't o no lo conseguiste
You either stand or you fall o te levantas o te caes
When your will is broken cuando tu voluntad se quiebra
When it slips from your hand cuando se te escapa de las manos
When there's no time for joking cuando no hay tiempo para bromear
There's a hole in the plan cuando tu plan no funciona

Oh you don't mean nothing at all to me no significas nada para mí
No you don't mean nothing at all to me
Do you got what it takes to set me free ¿tienes lo que hay que tener para hacerme libre?

Oh you could mean everything to me Oh podrías significar todo para mí.

I can't say that I'm not lost and at fault No puedo decir que no estoy perdida y necesitada
I can't say that I don't love the light and the dark no puedo decir que no amo la luz y la oscuridad
I can't say that I don't know that I am alive No puedo decir que no sé que estoy viva
And all of what I feel I could show y todo lo que siento te lo puedo mostrar
You tonite you tonite esta noche, esta noche

From my hands I could give you De mis manos, puedo darte
Something that I made algo que hice
From my mouth I could sing you another brick that I laid De mi boca podría cantarte otro “ladrillo” que he colocado
From my body I could show you a place God knows De mi cuerpo, puedo mostrarte un lugar que Dios conoce
You should know the space is holy Deberáis saber que “ese ( traduccción libre) espacio” es sagrado
Do you really want to go? ¿ quieres realmente ir?


DEKE

Anonymous said...

Esto vuelve a tener vida!!!!!!!!!